牛津词典都收录了!中式英语为何成功渗透英语世界?

  英国《经济学人》杂志在2010年一篇关于中国男多女少的文章中,将大龄男青年称为 “guanggun(光棍)”。

  2013年,“dama(大妈)”和“tuhao(土豪)”分别登上了美国《华尔街日报》和英国BBC。

牛津词典都收录了!中式英语为何成功渗透英语世界? | 加国地产资讯 -第1张

  就像汉语里吸收了如WiFi、卡拉OK等越来越多的外国词语一样,英语里的外来词同样不少,其中有些还来自中文,比如typhoon(台风)、tofu(豆腐)和kungfu(功夫)。

  这些词从发音看,就让背英文单词的中国人会心一笑。此外,近年来有越来越多的中文词进入了英文词典。

  前不久,一个我们耳熟能详的中式英语表达,“加油!”的英语直译“Add Oil”,被牛津词典正式收录,成为新一代的来源于中文的日常习惯用语。

牛津词典都收录了!中式英语为何成功渗透英语世界? | 加国地产资讯 -第2张

  对英语世界渗透得最成功的一个词当数paper tiger(纸老虎)。本来英语的习惯用法中没有这个表述,但这个词由于毛泽东在接受美国记者采访时提到“一切反动派都是纸老虎”——All reactionaries are paper tigers——而名声大噪,逐渐成为形容“表面强大但易于虚张声势过度而突然崩溃”——superficially powerful but are prone to overextension that leads to sudden collapse——的固定用语。

  就在3月1日,澳大利亚的The Sydney Morning Herald(《悉尼先驱晨报》)就发表了题为“Murdoch Becomes a Paper Tiger”(默多克成为纸老虎)的文章,认为传媒巨头默多克的影响力已经大不如前。

牛津词典都收录了!中式英语为何成功渗透英语世界? | 加国地产资讯 -第3张

《悉尼先驱晨报》网站报道截图

  类似的词语还有Chinese Dama(中国大妈),美国《华尔街日报》从2013年开始使用Chinese Dama这个词,指的是a group of Chinese middle-aged women who rushed to purchase gold as an investment in the year 2013 when the gold price plunged greatly(一个中国中年女性群体,她们在2013年黄金价格大跌的时候蜂拥买入黄金进行投资)。

  当时国际市场上的金价出现了“断崖式”下跌,Chinese Dama一个月里逢低买入了上百吨黄金,短时间里硬生生地阻止了金价的下滑。

  此外,还有一些我们经常挂在嘴边的词也进入了英语世界,比如“亚健康”。

  这个概念被一些医学专家认为与西方的“慢性疲劳综合征”相通,指人处于健康和疾病之间的一种临界状态,人的心理或身体处于混乱,但并没有typical pathologic features(典型性病理特征)。

  “亚健康”最初是被中国人广泛使用——widely used by Chinese people。不过现在这个表述已经被广泛接受,英文词subhealth便是例证。

牛津词典都收录了!中式英语为何成功渗透英语世界? | 加国地产资讯 -第4张

  以及“you can you up(你行你上),no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)。”这种网络流行语被美国在线俚语网站“城市词典”(Urban Dictionary)收录。

  语言学者表示,越来越多的中式英语被外国人所接受,表明中式英语得到世界的认可,已融入了国际生活的方方面面。

 

热词“出国”

  打开“城市词典”在线网站,在搜索栏输入“you can you up”。搜索结果显示,该词条来自中式英语翻译,由网友“gingerdesu”创建,网络编辑解释为:用来反击那些对别人指手画脚的人,通常会跟一句“no can no BB”。

  相较于传统的牛津词典网络版,“城市词典”是完完全全的草根词典。其上传词条的权限是开放的,任何人都可以上传词条,然后依据网友点击“支持”或“反对”次数来决定最终是否收录该词。

  在此之前,备受网友和媒体关注的“tuhao(土豪)”、“dama(大妈)”、“no zuo no die(不作死就不会死)”等网络流行语已被收录其中。

牛津词典都收录了!中式英语为何成功渗透英语世界? | 加国地产资讯 -第5张

老外接受

  除了草根网站,中式英语也热蹿主流英文媒体和专业英语词典。

  英国《经济学人》杂志在2010年一篇关于中国男多女少的文章中,将大龄男青年称为 “guanggun(光棍)”。2013年,“dama(大妈)”和“tuhao(土豪)”分别登上了美国《华尔街日报》和英国BBC。

  《牛津英语词典》共收录了245条汉语外来词,其中包括feng shui(风水)、Mao tai(茅台酒)、gan bu(干部)等词汇。

  来自北京语言大学的马达加斯加留学生艾西娅告诉记者,在她的母语法语中也有feng shui(风水)这个词,“就是指建房子的位置,还有房内的摆设”。

  日本留学生西田聪说:“dama(大妈)、tuhao(土豪)这样的词汇很形象,同学之间经常会拿来开玩笑。”

 

互相渗透

  在信息化时代,语言的交流越来越频繁,不同的语言之间相互影响会越来越多。随着中外语言文化交流加快,外国对中国网络流行语的关注程度增强,中英两种语言互相渗透也是一个自然趋势”。

 

这些被收录的“中式英语”  你都知道吗?

  说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看几个颇具代表性的词。

“jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。

“hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。

“guanxi”(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。

“wuxia”(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。

“goji Berry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。

以及“feng shui”(风水);“kowtwo”(叩头);“hutong”(胡同)等等等等……

  词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见);“lose face”(丢脸);还有一个大家未必很熟悉,“no can do”(做不到)。

  当然,还有很多“dim sum”(点心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。

  另外,早在4年前就放出传闻,词典团队考虑把“tuhao”(土豪)、“dama”(大妈)等词也一并收了。虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。

  大家还期待见到哪些“中式英语”呢?

来源:观察者网

版权声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或版权问题,请联系我们: 18cacom@gmail.com,我们将及时更正、删除,谢谢!